넷플릭스가 또?… '하백의 신부' 일본해 표기 논란

 
 
기사공유
  • 카카오톡 공유
  • 카카오톡 공유
  • 네이버 블로그
  • 카카오스토리
  • 텔레그램 공유
  • url 공유
동영상 스트리밍 서비스 업체인 '넷플릭스'가 한국 드라마의 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로 표기한 사실이 알려졌다. /사진='반크' 페이스북
동영상 스트리밍 서비스 업체인 '넷플릭스'가 한국 드라마의 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로 표기한 사실이 알려졌다. /사진='반크' 페이스북

동영상 스트리밍 서비스 넷플릭스가 한국 드라마 '하백의 신부' 프랑스어 자막에서 동해를 일본해로 표기해 비판받고 있다. ‘하백의 신부’는 2017년 한국에서 방송된 드라마로, 인간 세상에 온 물의 신(神) 하백(남주혁 분)과 대대손손 신의 종으로 살 운명인 여의사 소아(신세경 분)의 코믹 판타지 로맨스 물이다. 

11일 사이버 외교 사절단 반크는 "전세계 1억8000만명의 시청자를 보유한 넷플릭스에서 방영중인 유명 한국 드라마의 프랑스어 자막에 동해가 일본해로 단독표기되어 있다"고 밝혔다. 

‘하백의 신부’ 11화 51분 분량에서 신세경이 “우리나라 동해 바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해주세요”라고 말하는 대사에서 나온다. 여기서 동해를 프랑스어 ‘La mer du Japon(일본해)’로 오역했다.

반크는 "현재 한류 열풍으로 한국 드라마에 대한 외국인들의 관심이 뜨겁고, 특히 넷플릭스를 통해 한국의 드라마가 유럽에서 높은 인기를 끌고 있음을 고려할때 한국드라마에 일본해 표기는 반드시 시정되어야 한다"라며 "만약 전세계인들이 시청하는 한국 유명 드라마에서 동해를 일본해라고 표기되어 있는것을 방치하면 일본 정부가 한국인들도 일본해라고 표기하는것을 인정했다는 식으로 전세계에 홍보할수 있기 때문"이라고 전했다.

넷플릭스의 '일본해' 표기 논란은 이번이 처음이 아니다. 지난해 공개된 영화 '사냥의 시간'은 독일어 자막에서 동해를 '일본어'로 표현한 것. 이제훈이 전화 통화 도중 "지금 동해에 있다"고 말하는 장면에서 동해를 'Japanischen Meer'(일본해)라고 표기해 논란이 일었다.

이에 넷플릭스는 "다양한 언어로 자막을 제공하는 과정에서, 저희가 충분히 내용을 검토하지 못했다. 앞으로도 많은 관심과 피드백 부탁드린다"라고 사과한 바 있다.
 

김유림
김유림 cocory0989@mt.co.kr  | twitter facebook

머니S 라이브콘텐츠팀 김유림 기자입니다.

이 기자의 다른기사 보기 >
  • 100%
  • 0%
  • 코스피 : 3249.00하락 0.3214:47 06/14
  • 코스닥 : 997.11상승 5.9814:47 06/14
  • 원달러 : 1116.60상승 5.814:47 06/14
  • 두바이유 : 72.69상승 0.1714:47 06/14
  • 금 : 71.18상승 0.4714:47 06/14
  • [머니S포토] 이준석 체재 국민의힘 첫 최고위
  • [머니S포토] 학교 찾은 김부겸 "여러모로 수고 많으십니다"
  • [머니S포토] 정의당 대선준비단 회의, 의견 나누는 여영국-박원석
  • [머니S포토] 민주당 최고위 주재하는 송영갤 대표
  • [머니S포토] 이준석 체재 국민의힘 첫 최고위

커버스토리

정기구독신청 독자의견